TIIS Book Talk Series:
Online Collaborative Translation in China and BeyondMode: Hybrid- On-site: AAB710, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Kowloon Tong, Hong Kong
- Online: Zoom (Details will be sent closer to the date)
Moderator:Dr. Robert Neather, Hong Kong Baptist University
Book:Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity By Chuan Yu
About the Book: In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts.
Topics for Discussion: - The concepts of community and communities of practice
- Non-professional translation
- Digital media and media culture
- Translation technology
- Methodological opportunities and challenges in researching online collaborative translation
- Where research in Translation Studies stands now and how it can move forward
Speakers: Dr. (Clara) Chuan Yu is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University and Associate Editor of the journal
Interpreting and Society - An Interdisciplinary Journal. Her research focuses on collaborative translation, translation in the digital space, non-professional translation, translation process, communities of practice, and ethnography.
Prof. Miguel A. Jiménez-Crespo is Director of the MA and BA program in Translation and Interpreting at Rutgers University, USA, and holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. His research focuses on translation technologies, localization, corpus-based translation studies, cognitive translation studies, translation theory, and the didactics of translation.
Dr. Robert J. Neather is an Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. His research interests include collaborative translation, museum translation, particularly in the Chinese context, and communities of practice in Translation Studies research.
Dr. Dingkun Wang is an Assistant Professor in translation in the School of Chinese at The University of Hong Kong. His research interests are fan translation in digital media, Chinese-language subtitling, media industries, media theory and world-building. He is an Advisory Board member of The Journal of Specialised Translation and Audiovisual Translation Studies (AVTS) series (Frank & Timme, Berlin).