Available dates
May 25, 2026, 6:00 PM GMT+2 - May 25, 2026, 8:00 PM GMT+2
June 1, 2026, 6:00 PM GMT+2 - June 1, 2026, 8:00 PM GMT+2
Reviews
No reviews yet. Be the first to review!
Have you attended this?
Log in to ReviewQ&A
Need more details? Post your question here.
Master in AI, Translation, and New Tech for Audiovisual Translation
Build end-to-end skills across #subtitling, #dubbing, #AI tools for #AVT, and project leadership
Available dates
May 25, 2026, 6:00 PM GMT+2 - May 25, 2026, 8:00 PM GMT+2
June 1, 2026, 6:00 PM GMT+2 - June 1, 2026, 8:00 PM GMT+2
๐ฌ ๐๐ถ๐ด๐ต๐๐, ๐ฐ๐ฎ๐บ๐ฒ๐ฟ๐ฎ, ๐๐! ๐ค Run the show in modern #AudiovisualTranslation.
Step into the ๐ ๐ฎ๐๐๐ฒ๐ฟ ๐ถ๐ป ๐๐, ๐ง๐ฟ๐ฎ๐ป๐๐น๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ก๐ฒ๐ ๐ง๐ฒ๐ฐ๐ต ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐๐๐ฑ๐ถ๐ผ๐๐ถ๐๐๐ฎ๐น ๐ง๐ฟ๐ฎ๐ป๐๐น๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป and build end-to-end skills across #subtitling, #dubbing, #AI ๐๐ผ๐ผ๐น๐ ๐ณ๐ผ๐ฟ #AVT, and ๐ฝ๐ฟ๐ผ๐ท๐ฒ๐ฐ๐ ๐น๐ฒ๐ฎ๐ฑ๐ฒ๐ฟ๐๐ต๐ถ๐ฝ. Graduate with a portfolio and the confidence to ๐น๐ฒ๐ฎ๐ฑ ๐ฟ๐ฒ๐ฎ๐น ๐ฝ๐ฟ๐ผ๐ท๐ฒ๐ฐ๐๐.
What youโll master:
๐ฏ ๐๐ผ๐ฟ๐ฒ ๐๐ฉ๐ง + ๐ฆ๐๐: subtitling, audio description, accessibility by design
โ๏ธ ๐ฆ๐ฐ๐ฟ๐ถ๐ฝ๐ ๐๐ฟ๐ฎ๐ป๐๐น๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป & ๐ฎ๐ฑ๐ฎ๐ฝ๐๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป: timing, lip-sync, collaboration with creatives
๐งฉ ๐ฆ๐๐ฏ๐๐ถ๐๐น๐ถ๐ป๐ด & ๐ฐ๐ฎ๐ฝ๐๐ถ๐ผ๐ป๐ถ๐ป๐ด ๐ถ๐ป ๐๐ต๐ฒ ๐ฎ๐ด๐ฒ ๐ผ๐ณ ๐๐: workflows, post-editing, live/real-time, QA and formats (Subtitle Edit, EZTitles, Descript...)
๐๏ธ ๐๐๐ฏ๐ฏ๐ถ๐ป๐ด & ๐๐ผ๐ถ๐ฐ๐ฒ ๐๐ฒ๐ฐ๐ต: synthetic voices, AI dubbing, hybrid pipelines for streaming (ElevenLabs, Syntehsia, HeyGen...)
๐ฎ ๐๐ฎ๐บ๐ฒ ๐น๐ผ๐ฐ๐ฎ๐น๐ถ๐๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐๐ฉ ๐บ๐ฒ๐ฑ๐ถ๐ฎ: in-game subs, voice acting, QA and updates
๐ง ๐๐ ๐ถ๐ป ๐๐ฉ๐ง ๐๐ผ๐ฟ๐ธ๐ณ๐น๐ผ๐๐: ASR, MT, Whisper, DeepDub, Papercup, Veritone; data privacy and IP
๐ ๐ฃ๐ & ๐๐๐ฟ๐ฎ๐๐ฒ๐ด๐: lifecycle, risk, KPIs/OKRs, human-in-the-loop, change management, market strategy
Why this Master stands out:
๐งโ๐ซ Expert team & direction: Maria Virgรญnia Barros (Master Director) plus industry leaders such as Alfonso Gonzรกlez, Guadalupe Azanza, Estefanรญa Allori and many more
๐๏ธ 6 Apr - 26 Jun - 120 hours with practical classes (2 h/day, 18:00 CET)
๐ฅ Hands-on learning: live activities, project-based practice, and build-as-you-go portfolio
๐ Perks: lifetime access, certificate, English delivery
Ready to ๐ณ๐๐๐๐ฟ๐ฒ-๐ฝ๐ฟ๐ผ๐ผ๐ณ ๐๐ผ๐๐ฟ ๐ฎ๐๐ฑ๐ถ๐ผ๐๐ถ๐๐๐ฎ๐น ๐ฐ๐ฎ๐ฟ๐ฒ๐ฒ๐ฟ and ๐น๐ฒ๐ฎ๐ฑ ๐๐ถ๐๐ต ๐๐?
Loading images...
Share this listing
Stay in the loop
Get notified about new CPD opportunities for translators and interpreters.
Reviews
No reviews yet. Be the first to review!
Q&A
Need more details? Post your question here.
